Lost in Translation

by Sneha Lalwani

Once you roam the streets of Mong Kok or pass by any local “Dai Pai Dong”, you’ll see oddly put together sentences in English that make sense…. But also don’t.

The English side of the menu has weird translations. Translations like: “Stir-Fried Wikipedia, Steam Eggs with Wikipedia, Stir-Fried Wikipedia with Pimientos, etc…”

Now, we all know Wikipedia is inedible, right?

(“Jimmy Wales Grows Them Good and Organic“, 10/10/2007)

But it’s not only the restaurant menus here that have a random cluster of words stuck together to resemble something of a sentence, no. Some signs, notices and advertisements also have the same problem. 

No matter how crazy funny these translations may be, they simply could be errors. Spelling errors, grammar errors and a lack of understanding in English.

Or just Google Translate not being able to translate ‘Street Speak Cantonese’ into coherent sentences.

The problem is, with certain restaurants, they may not feel the need to hire professional translators everytime they change the menus. And ‘notice-makers’ may believe the general audience is Chinese so they will understand the sign without having to read the English translation.

You see, the reason is that even fluent translators may find the task of translation difficult, and food menus are especially challenging. Certain phrases, words and meanings get lost in translation. 

We’ve all tried to tell a joke and translated it, but it just didn’t sound as funny in the other language! This is a common occurrence in translation. Meanings often get left behind.

These mistakes are more apparent with languages as different as English and Chinese. Chinese is an ideograph language, while English is an alphabet based language. 

Which would explain why certain dishes like “毛血旺” would be translated literally into “Wool Blood Flourishing” instead of “duck blood and beef tripe soup”

and signs like “汀步路,小心滑倒!” would be translated into “Slip and fall down carefully!” instead of “Downwards slope, Caution-Slippery!”

(35 Hilarious Chinese Translation Fails, Lina D, Bored Panda, 2013)

Chinese sentence structures are vastly different from English sentence structures. So much so, that if you translate word for word, you get weird sentences. These badly translated words can be rephrased and arranged grammatically only if the context is known.

The main problems in translation are:

  1. The Grammar

In Chinese there is no singular or plural form. It also doesn’t have verb conjugations to indicate tenses. It means you should figure the translation out only by getting the context.

  1. Idioms and Proverbs

There are a number of indirect expressions in Chinese. We all know tradition and culture is deep rooted in Chinese, and when it comes to translating idioms, you may need to read the idiom over and over again. It may seem incomprehensible at first and difficulties may arise when describing things too.

  1. Sentence Structure and Construction

In Chinese, the two types of sentences are simple and complex sentences. 

The complex sentence is made up of a big combination of simple ones. Therefore it is quite important for a translator to have good command of sentence patterns.

(It’s never your successful friends posting the inspirational quotes, Facebook, 29/03/19)

In this photo, the Chinese ‘proverb’ “遠睇如絲如畫近睇係猪扒” is translated as “you talk like angel walk like model but your body look like buffalo.”

But if you translate the phrase without translating the unnecessary parts, the translation would be “You look better from a distance, Ugly up close.”

Now the thing here is that in Chinese, the phrase rhymes, but in English, creativity and knowledge is needed to make the phrase rhyme.

We may think this is entertaining, but bad translations like this often hurt a country’s image. Posing a threat to a country’s multilingual status.

In some cases, the translations can get so horrible that they contain hurtful slurs or slang that may damage the city’s image more.

Public signs and English menus are a good way to ensure tourists come around, especially if they are done right. But of course, this job relies heavily on the translators. Literal translation, should not be the answer to things like this, as it may be classified as ‘Bad English’ 

To end this on a lighter note, some translations are perfectly fine! Just tragically mistyped, like the picture below.

(Irene Raun, Pinterest)

8 thoughts on “Lost in Translation

  1. It is very detail about the problem of translation and you give us many examples around us. However, I think give some examples of the impact of these mistakes or how they compare to some restaurants with good translation on menu. It is better to get reader’s attention.

    Like

    1. Absolutely true! I definitely could have added some well translated menus here too!
      But thank you for reading the article regardless!

      Like

  2. To begin with the pros of this article is that author has implemented some interesting examples to support the audiences which enables them to identify the existing problems of english translation in HongKong. To illustrate, restaurant menu, road sign, quotes which are can be find in our daily life as result, by using those types of example article has created a resonance between audience and author, with this in mind audience would be able to understand the situation better. Additionally, throughout the article author has successfully indicated cause of the potential translate issues such as grammar, phase, and Idioms etc.

    on the other end, the cons of the article would be lack of information and support of academic resource such as relevant research paper. in additional, author should discuss the solutions to each of translate issues and include more detail of the problems.

    Like

    1. Thank you for reading the article!
      I completely agree with the fact that this article may have not been backed properly with research papers. Possible solutions on the other hand comes with proper understanding of both languages and employing professionals as well as special websites and apps like PLECO, which had really helped me learn chinese as well!
      Once again, thank you for reading the article!

      Like

  3. The analysis of this phenomenon is precise but not thorough enough. I notice these confusing translation when I’m ordering food in some local ‘cha chaag teng’ as well. Except the above reasons, I found that many HKers tend to translate the whole phrase word by word, instead of considering the whole meaning. For example, we may see ‘wash the face’, as a kind of food, on the menu. People may be confused if they only look at the English version. Things get clearer when they look at the Chinese translation. It’s ‘淨面’ in Chinese. It actually means ‘noodles only’. In other words, no extra ingredients like fishball, beef are needed. The translator might link the word ‘淨’ to ‘潔淨’ ( which means to wash) when he/she is translating.

    Like

    1. Absolutely true!
      I also upon rereading have found that I seemed to have missed that part!
      I myself make the same mistakes while translating, going at it word for word when I really only need to pay attention to the second character or the context where some words can be omitted! Thanks for your comment and thank you for reading the article!

      Like

  4. As an English speaker I found this post’s concepts and images interesting and something that I could identify with while in Hong Kong. As highlighted, if simply focusing on the English translation both meaning and potential idioms can be misunderstood or lost. If I walked past the sign saying “slip and fall down carefully” the meaning that I would understand would be that ‘it’s okay to slip and fall down, just make sure that you do it carefully’. Also for the menu selling ‘stir-fried wikipedia’, the contents of the dish and what I was ordering would be complete mystery to me. It’s interesting to see literal translation in action!

    Casey Morrison

    Like

Leave a comment