The different way historical and political culture influences language between Hong Kong and mainland China.

by Amber Liu

As we all know, language can represent culture. It is related to historical backgrounds and common experiences, and these aspects, in reverse, create their own words as culture. (Robert, 2018). Because of political issues, we can not ignore the linguistic distinctions between Hong Kong and Mainland China. Nowadays, Hong Kong people speak both Cantonese and English while people in Mainland China mainly speak Chinese in their daily life. In this post, I would like to focus on the different ways historical culture influences language between Hong Kong and mainland China.

Watch a short video on Hong Kong’s history here

The reason why Hong Kong became a special administrative region is it became a colony in the 19th century. In short, during that time, China was a weak country that could not resist the invasion. After being lost to the United Kingdom in First and Second Opium War, three important treaties were signed, which changed Hong Kong’s history, including language. These treaties are named the Treaty of Nanking (1842)the Treaty of Peking(1860) and the Second Convention of Peking(1898). In addition, in the three treaties mentioned above, Hong Kong Island and the Kowloon Peninsula was ceded while the New Territories was leased for 99 years respectively. 

Officers signing the Treaty of Nanking (1842)
Picture credit: https://Baidu.com

Because of these historical factors, after that, the condition of Hong Kong began to change. For the language aspect, because HK was taken over by the UK, English was widely used in HK during that time, which lasted more than 150 years. However, HK was attached to Guangdong Province originally and Cantonese was their own language. After becoming a colony, English was widely used in Hong Kong and after HK was returned to China, there was a big dispute about whether schools should use English or not to educate students. I think there is no doubt that as time goes by, time has made trail on languages. At present, Hong Kong people speak both Cantonese and English. In addition, code-mixing is also a remarkable phenomenon in HK. People tend to use a soft way, combing Cantonese and English when they are speaking because most people master both languages. 

The chat records between my local group mates and me
Picture credit: Author’s own

Politics is another factor that affects the languages of Hong Kong and Chinese. For mainland China, the government ruled that the only official language is Mandarin, which is a representation of authority. Therefore, although there are over 80 kinds of dialects, in formal occasions, everyone should listen to or speak Mandarin. For Hong Kong, after the handover to China, the government of mainland China and Hong Kong advocated “Bi-literacy and Tri-lingual,” which means that people should write English and Chinese(literacy) and speak English, Cantonese and Mandarin (lingual). What’s more, literacy also includes two kinds of Chinese: traditional Chinese and Simplified Chinese. The effects were quite good. More and more people are familiar with simplified Chinese and most schools opened Mandarin courses so that most of youth people can use Mandarin to do daily communication. In my view, not only communicating in the university but also shopping in different plaza, people can really speak Mandarin fluently. Overall, these are situations that how politics influence language in mainland China and Hong Kong.

Some example words used for code-mixing
Picture credit: https://Baidu.com

Overall, in this blog post, I have focused on the historical and political culture that influences language between Hong Kong and mainland China. As a student from mainland China, in my view, history and politics do have significant effect on the languages, assisting HK to become an international region, not only for finance but also for other aspects. In my life, I can feel that different historical and political situations affect languages in different ways significantly.

References

Brent, S. (2018). How language reflects culture& affects meaning. Retrieved from https://study.com/academy/lesson/how-language-reflects-culture-affects-meaning.html.

Kongish – a new language of Hong Kongers

By Cindy Tse

In Hong Kong, there are mainly two official languages, Cantonese and English. At primary and secondary school, we need to learn the third language, Putonghua. Therefore, Hong Kong students become trilingual. In this situation, as we learn three languages at the same time, there will be some interference between languages. Then, Kongish is produced.

Kongish is a mixture of Cantonese and English, which is also called Hong Kong English. As a Hong Konger, Kongish is the same as Cantonese to represent our identity. We use Kongish mostly in social media, like texting to others. We only use Kongish in an informal way as not many people in Hong Kong can read and write Kongish especially the elderly and not all of them can accept Kongish as a language to communicate. Therefore, Kongish is used among teenagers and adults only.

Why do people like using Kongish in social media? According to the founders of Kongish Daily, people use Kongish because they would like to use English to text, which is more convenient than typing Chinese words but they may not know all the words so they use their limited English vocabulary and Cantonese pinyin to express themselves.

Have you ever heard or read any Kongish in Hong Kong? Here are some examples of Kongish. Let’s make a guess.                           

add oil
blow water
show me your love rice
need sheep have sheep

For the first one, you may wonder it relates to food because oil is added. But “add oil” should be the easiest as it has been added into Oxford English Dictionary as a phrase to express encouragement. In Cantonese, “add oil” is Gayau 加油and it is directly translated as 加 means “add” while 油 mean “oil”. Therefore, you can say “add oil” to your friends when they need to have an exam.

For the second one, you may feel confused about this phrase. Why do we need to blow the water? Is it too hot? Actually, “blow water” is a Cantonese slang which means to chitchat or to chat without purpose. It is also directly translated as “blow” refers to 吹 and “water” is 水, then “blow water” is吹水in Cantonese. Therefore, you can “blow water” with your friends when you are bored.

For the third one, it is the most difficult one and I also spend some time to think about the meaning. Is it about cooking? Yes, it is related and it is a kind of rice that we can eat in Cha-Chaan-Tang, the local food stall in Hong Kong. Actually, “show me your love rice” is rice with pork and creamed corn and it is translated mostly by its Cantonese pronunciation, shuk mai yuk lup fan (rice) 栗米肉粒飯. Therefore, you may order “show me your love rice” in Cha-Chaan-Tang but the staff there may not understand.

For the last one, you may think that it is related to sheep and it is easy to get the meaning. However, it is wrong. The meaning of “need sheep have sheep” is that if we want something then we can get that thing. “Sheep” refers to “meh” 咩which is the sound of sheep in Cantonese. Therefore, you may wish others “need sheep have sheep” during Chinese New Year.

Is Kongish interesting? I think the answer is yes. Although you can read or understand all the English words, you still cannot understand the whole meaning. Apart from the phrases, let’s take a look at Kongish conversation.

In Kongish,

A: Hey! Nei today sheung ng sheung tong ar?

B: Ng la. D tong ho boring ar.. 

A: Dou hai ge. Gum nei do zor ben d hw mei?

B: Har? Yau meh hw ar? Ng ho scare me wo~~

In English,

A: Hey! Will you go to school today?

B: No, the lessons are so boring.

A: You’re right. By the way, have you done Ben’s homework?

B: What? What homework has Ben distributed? Please don’t scare me!

Actually, there is no standard Kongish for people to use. Even the same meaning can have different expressions so everyone can create their own Kongish due to their understanding of Cantonese pinyin. If you want to know more about Kongish, you may search “Kongish” on the Internet to look for other examples. If learning Cantonese is the first step to integrating into Hong Kong, learning Kongish will be the second step to communicate with Hong Kongers.

Further information

https://www.scmp.com/lifestyle/article/1903452/hongkongers-mix-english-and-cantonese-new-language-kongish

https://www.facebook.com/KongishDaily/