Hong Kong English Internet Slang

by Psy Poon

The Origin of Internet Slang

Hong Kong English Internet Slang was initially developed mainly because of the limitation of words on early appeared online chatting platforms like ICQ and MSN Messenger, just like how the English community uses a lot of abbreviations when only 140 characters(now it is 280 characters) were allowed on Twitter before 2018. During then, Hong Kong people created a few Internet slangs, for example, c replaces ‘see’, and u replaces ‘you’. However, most of them were buried with the downfall of ICQ until the revival of Internet Slang.

The Revival of Internet Slang

With the rise of social media during the 2000s, Internet Slang captured attention once again. Especially in the early 2010s when platforms like Facebook and Twitter were gaining popularity rapidly, people sought convenience and speed in typing while they might have tens of friends in chat room or inbox. Here are the major advantages of using Internet Slang:

  • Is fun to use
  • Has shorter spelling
  • Enables faster typing
  • Implies informality
  • Indicates identity
  • Expresses in trendy way

After knowing all these pros, are you surprised why the use of Internet Slang is still growing?

The Development of English Internet Slang

Well affected by world trends and globalization, online forums dedicated to Hong Kong people such as HKGolden were established and they often got influenced by foreign cultures, but only the ones that are popular.

For example, the graph below shows the timeline of different acronyms in history of Internet Language. However, only YOLO(You Only Live Once), a slang developed in the black culture, survived with its discernible use in the Hong Kong Internet. It is even included in the Oxford English Dictionary. The hit of the song The Motto(YOLO) by Drake in 2011 was probably the cause, making the phrase ‘YOLO’ popularized.

Picture retrieved from: https://blogs.ntu.edu.sg/hss-language-evolution/wiki/chapter-12/)

Its appearance in the chorus part of BTS(a famous Korean boy band)’s song Go Go further proves the popularity of the slang ‘YOLO’ in different countries under the effect of globalization.

Another similar example is how the phrase ‘Nae Nae’ blew out when Watch me by Silentó was released in 2015. There used to be a Nae Nae dance craze which many teenagers were into in Hong Kong because of the catchy music and simple movement. Since the dance move seems like one is waiving and stepping back, ‘nae nae’ as slang could hold a variety of meanings like ‘saying bye to something in a cool/stupid way’, ‘a (cringey) no-no’, etc.

We see how Internet slang borrows cultures or originates from a specific place but ending up in being popular everywhere!

Common Hong Kong English Internet Slang in category

As mentioned before that Hong Kong is under the influence of popular culture, we developed our own set of Internet slang, the characteristics are as belows:

I. Shortened form of words

A. Abbreviations(the most common in English, the formation of slangs like lol as ‘laugh out loud’, btw as ‘bthe way’ and omg as ‘omgod’, etc.)

  1. Places, e.g. HKBU(Hong Kong Baptist University), NP(North Point)

2. People, e.g. KOL(key opinion leader), LKS(LKShing)

B. Initialisms regarding syllables or pronunciations(the formation of slangs like hbd as happy birthday and bbq as barbeque, etc.)

  1. Places, e.g. MK(Mongkok), CWB(Causeway Bay)

2. Platforms, e.g. FB(Facebook), IG(Instagram)

3. Foul or vulgar language, e.g. cls(癡[ci1]撚[nan2]線[sin3], meaning ‘insane’ or ‘crazy’), dllm(屌[diu2]你[nei5]老[lou5]母[mou2], meaning f*** your mother)

C. Single word contractions(the formation of slangs like good → gd, what → wt, okay → k and though → tho, etc.)

D. Replacement of letters(the formation of slangs like good → gud and what → wut, etc.)

E. Clipping(the formation of slangs like sorry → sor and post → po, etc.)

II. Konglish

A. Loan translation

  1. Foul or vulgar language, e.g. seven(柒[cat1], one of the vulgar names for penis, also the capital form of the chinese numeral seven ‘七’, meaning one is acting stupid), on nine(戇[ngong6]鳩[gau1], meaning similarly with ‘seven’)

2. Common expressions or Cantonese puns

a)add oil(加油, meaning an encouragement like ‘fighting!’)

b)laugh die me(笑死我, meaning something is funny to the point that can make the person died from too much laughter)

c) no eye see(無眼睇, meaning something is like an eyesore to oneself)

d) nine not following eight(九唔搭八, meaning that someone is providing irrelevant responses)

(For more examples, please visit https://zolimacitymag.com/tag/cantonese-language/)

III Typing out English syllables that sound similar to Cantonese

A. Interjections

B.Cantonese dialects that no Chinese words can represent, e.g. hea(the state of being lazing or chilling out), chok(acting cool)

IV Direct use of English inflectional suffixes

A. -ed indicating past event, e.g. doed(did)

B. -ing indicating progressing event, e.g. walking street(shopping)

C. ‘-er’ and ‘-est’ indicating comparatives and superlatives, e.g. gooder, goodest

V Mix-and-match of slang formation(for example, thx is first contracted or clipped that ‘th’ represents the sound /θaŋ/, and then ‘s’ is replaced by ‘z’, similar to what happened to plz)

From the list above, it can be observed that vulgar languages or Cantonese expressions have contributed a lot to the creation of various Internet slang in Hong Kong. These characteristics act as another proof that the use of Cantonese profanity and code-switching are prevalent, shedding light on the local linguistic culture.

How do Cantonese and traditional Chinese act as a recognition of Hong Kongers?

by Janis Ng

“If you want to kill a city, you kill its language.”  Language is a matter of identity.  The interrelationship between language and identity is inseparable.  Cantonese and traditional Chinese are language use of speaking and writing respectively.  Up to this day, Cantonese is still acting as the city’s mouther tongue in Hong Kong.  While traditional Chinese is an official language of Hong Kong.  However, recently some people may argue that both of these spoken and written languages can be replaced by Mandarin and simplified Chinese.  So, what makes them special to represent the identity of a Hong Konger?

  The majority Hong Kongers speak Cantonese as their daily communication tools, is spoken by 89.5% of the overall population.  As the city grown more developed, Mandarin has grown massively in Hong Kong.  Mandarin even become the medium of instruction in many primary schools’ Chinese subject.  However, Cantonese is still standing firm in its premium stage.  Although Cantonese and Mandarin share some words, they have different lexicon, grammar, sentence structure and pronunciation.  And this make them mutually unintelligible. Cantonese’s origin is in Guangdong.  The pronunciation used in Hong Kong Cantonese and Guangdong Cantonese are slight different.  From the 1970s to the 1990s, Cantonese became popular due to the exportation of its language and culture.  People gradually spread the culture via Hong Kong martial arts films and cultural celebrities like Bruce Lee and Jackie Chan.  If you would like to take a deeper glimpse into the Hong Kong art culture, it is better for you to know Cantonese.  Cantonese is a tonal language that has six more tones than Mandarin. The pitch helps you to understand the meaning of the words.  In Cantonese, we have“nine sounds six tones”, gau2 seng1 luk6 diu6九聲六調. 

Figure 1: Kongish

Nowadays, the new generations in Hong Kong use Kongish in their texting language, which is a blend of Cantonese and English, and they use it as a recognition of their identity. Konglish is a double-entendre that make absolutely no sense if you just read it literally.  I am sure that only Hong Kongers can read it.  From Figure 1, it is a conversation between friends, and they are trying to make a time to hang out together.  The first line, “blow blow water with me la” is something like a lead in to start a conversation with your friends.  “blow water” means chit chat, pronounced as “Chui Sui”.  You can imagine the picture of spitting saliva from your mouth while chatting with your friends.

Cantonese is a language of resistance.  Once there is threat to the development of Cantonese, Hong Kongers would preserve it in any possible ways.  In 2010,  the public in Guangzhou initiated a protest to oppose the proposal of changing part of the programming on Guangzhou television from Cantonese to Putonghua.  After the mass protest,  the plan was banned.

In 2014, HKEDB released an article on its website that stated Cantonese is not an official language of the territory.  This caused massive demonstration against what was seen by opponents as an offence to Hong Kong identity and independence. The article was immediately deleted from the website in order to stop the public relation disaster. Cantonese speakers have proven super proud towards their linguistic heritage.

  On written level, traditional Chinese act as a recognition of Hong Kongers. The traditional form of Chinese makes more sense than the simplified one in presenting the real meaning of a Chinese character.

Figure 2: the word “love” in Chinese

Both characters in Figure 2 is the word “love” in Chinese In traditional Chinese, there is a ‘heart’ in the middle of the character.  However, the simplified form of “love”, is without “heart”.  How can we love heartlessly?

  Even the written language of Hong Kong and Taiwan are both traditional Chinese,  they have their uniqueness created by their own language environment. 

The  traditional Chinese of Hong Kong & Taiwan

Although they are different in writing, they are mutually intelligible.  However,  they will be more comfortable to read the text in their own variety style.  

  To Hong Kongers, traditional Chinese is not only structurally beautiful but they have their own specific meaning for each character.

  Cantonese and traditional Chinese act as a recognition of Hong Kongers in terms of their special meaning that only local will fully understand.  It is a heritage of Hong Kong that all citizens would try their very best to preserve.

The Use of Transliteration in Kongish

by Phoebe Ko

Kongish is a new language formed in Hong Kong that mixes English and Cantonese. This language can be seen among Hong Kong’s youngsters, and especially the one with a higher education level. Kongish can be formed by different methods, such as literal translation and transliteration. This blog will focus on the use of the transliteration in Kongish, which only appears in text language, and will investigate the reason that people use this language.

An example of using transliterated Kongish in text messages.

Transliteration in Kongish refers to the process of transferring a word from its Cantonese pronunciation to English alphabet. For example, Kongish users may text ‘Hor yee sik farn lah’ (可以食飯喇), which refers to ‘We can eat now’. Each word in the above example refers to a Chinese word and is romanized by its Cantonese pronunciation. This kind of text language follows Chinese grammar, but not necessarily the Jyutping, a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong. Under the Jyutping system, the word ‘yee’(以) should be written as ‘ji’, where the ‘j’ is pronounced as /j/. However, Jyutping is not taught in schools and we seldom write Kongish according to Jyutping, same as how we do not write English in the International Phonetic Alphabet(IPA). Instead, this type of Kongish should be pronounced like an English word. English speakers can be able to pronounce the Cantonese words by looking at the Kongish version of it, but not understand the meaning of it. Therefore, using this new language actually requires knowledge in both English and Cantonese. For example, the word ‘dim sum’ is also formed by the transliteration of Cantonese. English users can be familiar with this phrase, but do not know what the word ’dim’ and ‘sum’ means. People who speak both Cantonese and English can, however, understand this word easily by pronouncing this Kongish word. The origin of the language is unclear, but according to the above investigation, it is most likely formed due to the bilingual social background of Hong Kong.

Transliterated Kongish can only be understood by people with prior knowledge in both Cantonese and English. The above sentence means ‘Liberate Hong Kong, the revolution of our times’.
(Photo credit: https://www.instarix.org/tag/kwongfukheunggong)

A reason that people use this new language for texting can be to form a discourse community. As mentioned at the beginning of this blog, Kongish is usually used by the younger generation in Hong Kong, especially the 90s and 00s, who lived in a bilingual background since they were born. People can only be able to understand Kongish with prior knowledge of English and Cantonese. Under the education policy in Hong Kong, top schools in Hong Kong are transferred into English as Medium of Instruction School(EMI Schools) which most subjects in these schools are taught in English. It creates a unique language phenomenon in Hong Kong that people from EMI schools can be able to manage both languages. Kongish then becomes the unique language that these people use, while excluding others who do not have the same educational background as they do. Some may say that Kongish is a flaunt of the users’ language ability, but it seems more like a formation of a discourse community which people uses this language to communicate with others that have similar background and values as they do. It also brings Hong Kong people a sense of belonging as there are historical reasons behind the formation of this language and also Hongkongers will understand this language.

Kongish is a product of bilingualism in Hong Kong and should be treasured as it shows the uniqueness of the city. This is a culture among Hongkong youngsters to use this language to communicate, and it helps to build their identity. If you want to join this discourse community, fai d hui hok lah (Quickly go learn it)!

Kongish – a new language of Hong Kongers

By Cindy Tse

In Hong Kong, there are mainly two official languages, Cantonese and English. At primary and secondary school, we need to learn the third language, Putonghua. Therefore, Hong Kong students become trilingual. In this situation, as we learn three languages at the same time, there will be some interference between languages. Then, Kongish is produced.

Kongish is a mixture of Cantonese and English, which is also called Hong Kong English. As a Hong Konger, Kongish is the same as Cantonese to represent our identity. We use Kongish mostly in social media, like texting to others. We only use Kongish in an informal way as not many people in Hong Kong can read and write Kongish especially the elderly and not all of them can accept Kongish as a language to communicate. Therefore, Kongish is used among teenagers and adults only.

Why do people like using Kongish in social media? According to the founders of Kongish Daily, people use Kongish because they would like to use English to text, which is more convenient than typing Chinese words but they may not know all the words so they use their limited English vocabulary and Cantonese pinyin to express themselves.

Have you ever heard or read any Kongish in Hong Kong? Here are some examples of Kongish. Let’s make a guess.                           

add oil
blow water
show me your love rice
need sheep have sheep

For the first one, you may wonder it relates to food because oil is added. But “add oil” should be the easiest as it has been added into Oxford English Dictionary as a phrase to express encouragement. In Cantonese, “add oil” is Gayau 加油and it is directly translated as 加 means “add” while 油 mean “oil”. Therefore, you can say “add oil” to your friends when they need to have an exam.

For the second one, you may feel confused about this phrase. Why do we need to blow the water? Is it too hot? Actually, “blow water” is a Cantonese slang which means to chitchat or to chat without purpose. It is also directly translated as “blow” refers to 吹 and “water” is 水, then “blow water” is吹水in Cantonese. Therefore, you can “blow water” with your friends when you are bored.

For the third one, it is the most difficult one and I also spend some time to think about the meaning. Is it about cooking? Yes, it is related and it is a kind of rice that we can eat in Cha-Chaan-Tang, the local food stall in Hong Kong. Actually, “show me your love rice” is rice with pork and creamed corn and it is translated mostly by its Cantonese pronunciation, shuk mai yuk lup fan (rice) 栗米肉粒飯. Therefore, you may order “show me your love rice” in Cha-Chaan-Tang but the staff there may not understand.

For the last one, you may think that it is related to sheep and it is easy to get the meaning. However, it is wrong. The meaning of “need sheep have sheep” is that if we want something then we can get that thing. “Sheep” refers to “meh” 咩which is the sound of sheep in Cantonese. Therefore, you may wish others “need sheep have sheep” during Chinese New Year.

Is Kongish interesting? I think the answer is yes. Although you can read or understand all the English words, you still cannot understand the whole meaning. Apart from the phrases, let’s take a look at Kongish conversation.

In Kongish,

A: Hey! Nei today sheung ng sheung tong ar?

B: Ng la. D tong ho boring ar.. 

A: Dou hai ge. Gum nei do zor ben d hw mei?

B: Har? Yau meh hw ar? Ng ho scare me wo~~

In English,

A: Hey! Will you go to school today?

B: No, the lessons are so boring.

A: You’re right. By the way, have you done Ben’s homework?

B: What? What homework has Ben distributed? Please don’t scare me!

Actually, there is no standard Kongish for people to use. Even the same meaning can have different expressions so everyone can create their own Kongish due to their understanding of Cantonese pinyin. If you want to know more about Kongish, you may search “Kongish” on the Internet to look for other examples. If learning Cantonese is the first step to integrating into Hong Kong, learning Kongish will be the second step to communicate with Hong Kongers.

Further information

https://www.scmp.com/lifestyle/article/1903452/hongkongers-mix-english-and-cantonese-new-language-kongish

https://www.facebook.com/KongishDaily/