by Casey Morrison
In my experiences so far in Hong Kong I’ve noticed that even though English is one of the recognised languages, as with most places, there are varying degrees and social settings where English is used. Local Hongkongers code switch between Cantonese, English and Konglish (a merging of both Cantonese and English) which can allow for broader inclusivity between Cantonese and non-Cantonese speakers. As a native English speaker, I wonder then how and to what extent this overlapping of languages happens? Within University and other academic spaces more intricately phrased English conversations tend to happen when compared with the English used in the streets of Hong Kong. Casual conversation in stores or at food vendors tend to use much more simplified language and with frequent hand gestures to enhance meaning of speech. Despite these different degrees of English, communication is still occurring. Depending on the social setting or the audience, Cantonese speakers also switch between Cantonese and English in order to interact with listeners better. I have experienced Hongkongers speak in English to me then turn to speak Cantonese or Konglish to their classmates seeking translation or clarification. In this circumstance, I am able to understand some of their dialogue because of the incorporation of English words. Inadvertently culture and language are being shared and understood.
So how does English in Hong Kong compare to English used in Australia?

Although Australia is a very multicultural, cosmopolitan community, English is the main mode of communicative speech. In a public setting English is used to encompass everyone and it is only in private settings or in small same-culture groups that other cultures use their native language. In this way, English becomes the inclusive language spoken in Australia. Because Australia has many different cultures and languages interwoven within the very fabric of the country, if every culture was to speak their native language/s in public settings our society would become exclusive and confusing. Compared to Hong Kong where English and Chinese (Cantonese, Putonghua, Mandarin) are the officially spoken languages, Australia could potentially have over 200 languages being commonly spoken. Therefore, as English is the most predominant, is it by default the official spoken language and all people who choose to immigrate to Australia must prove competency in English when sitting the Australian Citizenship test, “The test assesses your English language skills and what you know about Australia and Australian citizenship” (Australian Government Department of Home Affairs, 2019). With this in mind, it’s very interesting to look at how English impacts and shapes the way that societies interact and communicate. In order for me to interact with locals in Hong Kong in their own language I would need to master 2 to 3 languages, whereas if I was to talk with every culture in their native language in Australia, I would need to learn more than 200 languages.
In Hong Kong during the 1970’s English was established in the “…creation of ‘modern’ Hong Kong society…” and even as ‘Chinese’ was seen to be an official language during this period, textbooks within classrooms were still written in English (Bacon-Shone & Bolton, 2008). This allowed for students in Hong Kong to be immersed in and live the English language. This is in contrast to Australia’s teaching and learning of secondary languages where, as outlined by the Western Australian Department of Education (n.d.), “Chinese, French, German, Indonesian, Italian and Japanese” are taught in Primary Schools, but as an independent subject unrelated to other subjects. This approach allows for a broader scope of language and cultural learning however, non-language lessons are still taught in English and outside of the classroom it is hard to practice a foreign language in everyday life.

As can seen in this image, multilingualism is inherent in Hong Kong life, allowing English speakers easy access to day-to-day living in Hong Kong because signs, menus and even road markings are translated into English alongside the Cantonese characters. Our multicultural environment is something I cherish about Australian culture however, if we were to facilitate the same level of language incorporation as Hong Kong, it would be very difficult, if not impossible to include every nationality and language represented in Australia. Even if only 30 of the more common languages were adopted as official languages in Australia, exclusive cultural groups would be fostered and language barriers and hierarchies would arise, which would not be in the social interests of Australian communities.

English is a unifying language that enables numerous nationalities to be included at both global and national levels. Hong Kong incorporates English alongside the official Chinese languages, as a secondary language, to deepen global interactions and participation of people in society. On the other hand, in Australia, English as the primary and predominant ‘official’ language in our society means that all Australians regardless of culture, background or primary language are able to communicate through a common language.
Despite English being used in different ways its implementation in both countries is used to create one thing…
Inclusion for all.
References
Australian Government Department of Home Affairs. (2019). Immigration and Citizenship. Retrieved from: https://immi.homeaffairs.gov.au/citizenship/test-and-interview
Australian Government Department of Education. (n.d.). Languages in Primary School. Retrieved from: https://www.education.wa.edu.au/languages
J, Bacon-Shone & K, Bolton. (2008). Bilingualism and multilingualism in the HKSAR: language surveys and Hong Kong’s changing linguistic profile. Open University of Hong Kong Press: Kowloon, Hong Kong. Pp 25-51.
















