Tam Jai accent: The Representative of Mandarin Accent Cantonese

by Alice Ng

Do you know what is “TamJai accent”?  If you are a good Cantonese speaker and have visited TamJai, you must understand what that is.  But if you don’t, this article will answer the question.

“Tam Jai”, one of Hong Kong’s most popular restaurant chains, serves Yunnanese rice noodles with a wide range of options from base to condiments to spiciness level.  It grasped popularity and expanded to more than 100 stores in recent years.  Interestingly, most of the waiters and waitresses of the restaurant are new migrants from mainland China, as a result, their workers usually speak Cantonese with a Mandarin accent and it is considered as the “Tam Jai accent”. The accent often makes changes in meaning and is seen as a joke, for example, mak yun(墨丸) which mean cuttlefish ball, become mat yin(勿演) meaning don’t act; juk sing(竹笙) meaning bamboo fungus originally, become chuk sing(畜牲)and give a new meaning: beast.  

Tam Jai Restaurant

Although it started to be a discriminatory joke which made fun of the distortion of meaning, it turned out to be a popular characteristic of the store and gained its popularity.  It is popular for Hong Kong youtuber to take video clips to imitate the accent and share their experience in the shop.  The accent was not only filmed in soap opera and tv commercial, but also characterized into an animation character in the Chinese version of a Japanese game Food Fantasy(食之契约 / フードファンタジー) as Hong Kong feature food.  

Local actor using TamJai accent in the TV commercial
The sound actress performing TamJai accent

However, some voices argue that the accent is inappropriate and would affect the use of proper Cantonese.  When the abovementioned game released, many local players argue the appropriacy of using such accent to represent Hong Kong.  Hong Kong people generally hold negative attitude towards Mandarin and Mandarin accent.  There are views that new immigrants, often associated with Mandarin accent, strain Hong Kong’s resources in welfare, education, and land level without much contribution to the society and economy or even attempting to adapt to the local community.  It is common for people to think that mainland immigrants are under-educated and not culturally civilized.  The stereotyping affects mainland accent users in workplace, school and even community.  News media, especially those with a democratic stand, would even report negative news like frauds and injury cases with an emphasis of the accent of the suspect.  

It is often to hear that language reflect one’s identity.  In the case of Hong Kong, proper Cantonese represents the difference in family background.  As illustrated by a legislation council member, Ho Kai-ming, in the following video, Hong Kong is actually a city that full of immigrants.  He makes use of TamJai accent as an example of inaccuracy of Cantonese pronunciation to highlight the relationship between immigration policy and Cantonese.  The Cantonese used in Hong Kong nowadays is highly influenced by immigrants back in the 18thand 19th century.  As a result, the language used by the majority native Cantonese speakers in Hong Kong largely differ from Cantonese used in Guangdong province which is considered as the standardized version of Cantonese.  Furthermore, the concept of new immigrants did not emerge until the handover to China in 1997, and hence, I can say that the standard language in Hong Kong is actually a “Hong Kong accent Cantonese” and whether you are able to speck in Cantonese without a heavy Mandarin accent do not necessarily reflect you are Cantonese-native or not, but how long you have moved into Hong Kong.

If you can speak both languages, you must understand that although Cantonese is regarded as a dialect by many Mandarin speakers, it greatly differs from Mandarin in terms of pronunciation, intonation, grammatical structure, romanization system and expression which make the two not mutually intelligible.  It is appreciativethat those workers at least try to use Cantonese to communicate with costumers and each others even though it is difficult to learn it and every locals in Hong Kong are supposed to know Mandarin.  It is important for us to understand that the accent isn’t a symbol of alienation, but a process of assimilation for them to culturally accommodate into the society.  To judge a person simply by how well he/she use a language is never a smart thing to do.  

See for reference

Hong Kong’s popular Tam Chai Yunnan Noodle to be bought by Japanese group

Intergenerational language variation in Hong Kong

by Aliver Sheng

Although the official language of Hong Kong is Cantonese, with the development of science and technology and the progress of society, the language differences at different times are not small. Here, I divide them into the generation of young people, parents’ generation and grandparents’ generation generally. I mainly analyze the language differences among them in Hong Kong.

On account of the living environment, the development of science and technology and personality characteristics, young people often use homophonic, simplified, global, novel and nonstandard language. Homophone refers to use simple forms with the same pronunciation to replace other complex forms as “I c” means “I see”. Simplify is to shorten or abbreviate the way words are originally written, such as “bbl” means “be back later”. These two languages are the most popular among them in HK. Therefore, it is not uncommon for young people in Hong Kong to make up a sentence almost entirely with simplified words in their online communication, like “plz tell me sth abt the consultation” means “please tell me something about the consultation”. Globalization also is common either in spoken or written language, the most obvious is that Cantonese is intermingled with English in expression which is named Kongish. The phenomenon is also widespread in the parents’ area. The most important feature of young people’s language is that it is rich in content and changes quickly. Even in the same school, the language used by year 3 students is outdated for freshmen. Additionally, it is worth mentioning that modal particle (/læ/,/lʌ/,/wɒr/,/ar/) and dirty words are common in the language used by young people. Written language for exams still very official. All of these language impacts literariness with individuality and makes the language of young people full of flexibility and expressiveness.

Further information about modal particle:https://youtu.be/P-a0k9xS5Io

Our parents’ generation used formal and normative language, because of the work environment and grandparents’ education. However, they know some of the languages that young people use, and most of them are interested in learning about them, and some parents even use them with their children. Their language is more applicable to social life, as there are lots of words and phrases, which can avoid FTAs and maintain interpersonal relationships as well as social structure. For instance, when you visit someone’s home, the host will say “There’s no need to bring so many presents, you are too kind”, which can relieve the awkward atmosphere. This kind of euphemism is also common among the older generation, while the younger generation will say “thank you” directly. Sometimes, parents’ generation can be a medium of translation between young people and grandparents’ generation because they know something about both languages.

Due to limited technology and the social environment, grandparents’ generation neither know the language used by young people nor use it. In addition, many of them have immigrated from mainland China, such as Shanghai, Chaozhou, and Fujian, so they may speak Wai Tau, Taiwanese, Hakka or other dialects. Some of them speak Cantonese with an accent. For example, “你食飯未?” and “你食飯免?”, both of them means “have you eaten yet?”, the first one is normal Cantonese, the second one is different in the last word which is Hakka. In the past, these dialects were as a dominant language in Hong Kong as Cantonese is today. Now, these dialects are gradually disappearing and only a few elderly people can speak them. At the same time, young people born and raised in Hong Kong do not understand their language. There is a big generation gap between their language and that of the young.

See more about dialect information in HK. Please click:  http://archive.rthk.hk/mp4/tv/2018/HKCVET2018M00600010.mp4

They have many of the same expressions as the mainland, such as the number 886 represents “goodbye”, “520” which means “I love you” and they apply the same abbreviation skills and homophonic ways. One difference is that the mainland rarely mixes English with mandarin, but mainland people speak Chinglish. Generally speaking, the language variation of parents and grandparents and young people in HK also applies to the mainland. However, young people in the mainland have a language for chasing stars, namely, the language of fans circle, which is unknown to their parents and grandparents. Not only that, most of the Internet language has become the daily oral expression of parents and young people, but the written language is still very formal. Another difference lies in the universality of dialects. Most grandparents speak mandarin or a dialect with an accent. Young people who can speak dialects can master both dialects and mandarin at the same time. They can communicate smoothly with their grandparents who speak dialects at home, while young people who cannot speak dialects cannot communicate with them. The ability to speak dialects declines over time. (More information about Chinglish: https://www.youtube.com/watch?v=nn3OQWP9br4)

In general, language variation increases with between different generations. But with the rapid popularization and dissemination of the network as well as the widespread use of orthodox language, the variation is gradually narrowing. Besides, more and more daily expressions are affected by the network language, even to the point of intergenerational communication.

Kongish – a new language of Hong Kongers

By Cindy Tse

In Hong Kong, there are mainly two official languages, Cantonese and English. At primary and secondary school, we need to learn the third language, Putonghua. Therefore, Hong Kong students become trilingual. In this situation, as we learn three languages at the same time, there will be some interference between languages. Then, Kongish is produced.

Kongish is a mixture of Cantonese and English, which is also called Hong Kong English. As a Hong Konger, Kongish is the same as Cantonese to represent our identity. We use Kongish mostly in social media, like texting to others. We only use Kongish in an informal way as not many people in Hong Kong can read and write Kongish especially the elderly and not all of them can accept Kongish as a language to communicate. Therefore, Kongish is used among teenagers and adults only.

Why do people like using Kongish in social media? According to the founders of Kongish Daily, people use Kongish because they would like to use English to text, which is more convenient than typing Chinese words but they may not know all the words so they use their limited English vocabulary and Cantonese pinyin to express themselves.

Have you ever heard or read any Kongish in Hong Kong? Here are some examples of Kongish. Let’s make a guess.                           

add oil
blow water
show me your love rice
need sheep have sheep

For the first one, you may wonder it relates to food because oil is added. But “add oil” should be the easiest as it has been added into Oxford English Dictionary as a phrase to express encouragement. In Cantonese, “add oil” is Gayau 加油and it is directly translated as 加 means “add” while 油 mean “oil”. Therefore, you can say “add oil” to your friends when they need to have an exam.

For the second one, you may feel confused about this phrase. Why do we need to blow the water? Is it too hot? Actually, “blow water” is a Cantonese slang which means to chitchat or to chat without purpose. It is also directly translated as “blow” refers to 吹 and “water” is 水, then “blow water” is吹水in Cantonese. Therefore, you can “blow water” with your friends when you are bored.

For the third one, it is the most difficult one and I also spend some time to think about the meaning. Is it about cooking? Yes, it is related and it is a kind of rice that we can eat in Cha-Chaan-Tang, the local food stall in Hong Kong. Actually, “show me your love rice” is rice with pork and creamed corn and it is translated mostly by its Cantonese pronunciation, shuk mai yuk lup fan (rice) 栗米肉粒飯. Therefore, you may order “show me your love rice” in Cha-Chaan-Tang but the staff there may not understand.

For the last one, you may think that it is related to sheep and it is easy to get the meaning. However, it is wrong. The meaning of “need sheep have sheep” is that if we want something then we can get that thing. “Sheep” refers to “meh” 咩which is the sound of sheep in Cantonese. Therefore, you may wish others “need sheep have sheep” during Chinese New Year.

Is Kongish interesting? I think the answer is yes. Although you can read or understand all the English words, you still cannot understand the whole meaning. Apart from the phrases, let’s take a look at Kongish conversation.

In Kongish,

A: Hey! Nei today sheung ng sheung tong ar?

B: Ng la. D tong ho boring ar.. 

A: Dou hai ge. Gum nei do zor ben d hw mei?

B: Har? Yau meh hw ar? Ng ho scare me wo~~

In English,

A: Hey! Will you go to school today?

B: No, the lessons are so boring.

A: You’re right. By the way, have you done Ben’s homework?

B: What? What homework has Ben distributed? Please don’t scare me!

Actually, there is no standard Kongish for people to use. Even the same meaning can have different expressions so everyone can create their own Kongish due to their understanding of Cantonese pinyin. If you want to know more about Kongish, you may search “Kongish” on the Internet to look for other examples. If learning Cantonese is the first step to integrating into Hong Kong, learning Kongish will be the second step to communicate with Hong Kongers.

Further information

https://www.scmp.com/lifestyle/article/1903452/hongkongers-mix-english-and-cantonese-new-language-kongish

https://www.facebook.com/KongishDaily/