Hong Kong Police Force versus Hong Kong Citizens: Power Asymmetry in Discourse

By Chan Ka Hay, Gladys

Hong Kong Police Force (source: Reuters)

An institution is defined as “an interlocking double-structure of persons-as-role-holders or office-bearers and the like, and of social practices involving both expressive and practical aims and outcomes”. In institutional talks, there are asymmetrical speaking rights and obligations for the two sides. The asymmetry in power is demonstrated through the ability for the one of the higher rank to discipline, regulate, or even punish the lower rank. This asymmetry of power could be observed in the interactions between citizens and officers of different police institutions in different countries. 

The Hong Kong Police Force (HKPF), with no exceptions, has demonstrated institutional talks on multiple occasions towards local citizens. Since June 2019, there has been a wave of democratic movements in Hong Kong. There are frequent conflicts between HKPF and local protestors or citizens. During the conflicts, there are several recurring features in the discourse between the male officers and female citizens.

Vocabulary

Term 1: Angel (天使 / tin1 si2)

Fanny Law (source: RTHK News)

Tin1 si2 means “angel” in Cantonese. However, in Hong Kong, the word has an overtone, meaning “young females that provide sexual services”. The term is first introduced by Fanny Law, member of the Executive Council, stated on air publicly that she received confirmed information about the so-called “frontline angels” in the movements. The concept of  “frontline angels” has been circulated among the pro-government camps. Since then, the term tinsi has frequently been used to insult female pro-democratic protesters.  

Term 2: Liberal cunt (自由 / zi6 jau4 hai1)

The term zi6 jau4 hai1 was first used by an officer of the Special Tactical Squad (STS) of HKPF in June 2019. This is a combination of “freedom / liberal” and “cunt” in Cantonese. In Cantonese, “閪” is a profane word with the meaning of vulva, which could be directly translated into the swear word “cunt” in English. Recorded in a video clip, the STS officer shouted the term towards the crowd of protesters, who were behind a locked glass door of a shopping mall. 

(source: vechk.wikia.org)

Different from the first term angel, this term includes a Cantonese swear word. This could be identified as abusive swearing. According to Pinker (2007), it is used with the intention to offend, intimidate, or cause harm emotionally or psychologically to the target listener.

ContentVerbal Assault 

Verbal assault could be observed in the above examples. Bosch (2004) suggests that the methods of verbal assault are used in order to weaken, control, and manipulate another person to create shame, humiliation, hurt, and anger. 

The name-calling strategy is used by the HKPF officers by assigning names with sexual overtones like “angel” or “liberal cunt” to female citizens, the HKPF officers’ attempts of belittling their target through the sexual aspect. 

Content: Control of Topic   

According to Bajner (2006), men are trained to capture power in their interactions, therefore they tend to make attempts to control the topic, even when they only have limited knowledge about the topic. In addition to the institutional power they have as police officers, there are obvious attempts for the male HKPF officers in trying to control the topic. Despite the aim of their speeches is to command the citizens to leave, the irrelevant and sex-related words like “angel”, “cunt” are used by them. Their identities as police officers and male are advantageous for them to control the topic more easily, especially for the act of redirecting the topic from requests for citizens to leave to groundless sexual accusations towards female citizens. By the topic redirection towards the aspect of sex, the male officers of HKPF were in the upper hand in the conversations.

Conclusion

There is a tendency for male officers of the HKPF to employ speeches with sexual overtones towards female citizens. Both verbs (“get fucked”) and nouns (“cunt”, “angel”) used in their speeches are sexually provoking. These preferences of words could be seen as a demonstration of the power of the identities as male police officers.

From the language used by the HKPF in the conversations with female citizens, there are demonstrations of power as both a police officer and a male in the society. These cases have provided evidence of the existence of verbal assault from the officers of the HKPF towards the local citizens, especially towards females. Female citizens, as the disadvantaged side in the asymmetry of power in the aspect of institution and sex, became the easy target of verbal assault of the HKPF officers. 

Use of foul language in Hong Kong

by Marco Tsang

If you have lived in Hong Kong for a certain period of time, you may have noticed that people use curse words in their daily conversation all the time. Despite the use of foul language or slang words may be seen as rude and impolite by most of the people around the world, we cannot deny that the existence of foul language is one of the most important elements in constructing a language. Some may have misconception that swearing in daily conversation is the result of poor education and lack of self-cultivation. However, the fact is that the use of foul language is common among HongKongers in different social class. Sometimes we may see an elegant lady who dressed properly and definitely coming from the upper class in Central swears on the street with her friends. Swearing is part of our language and there is no judge about the use of it. 

Picture by Luke Cross

The five most common Chinese characters used by Hong Kong people, when pronounced in Cantonese, are diu (屌), gau (鳩), lan (撚), tsat (柒) and hai (閪). They are considered censored language and forbidden to use on television and broadcast. The first one diu means literally ‘fuck’ in English language. When it is placed in the first of the sentence without other phrases, it expresses the idea of anger, shock, and excitement etc. But the meaning would be changed to disgrace, disrespect and insulting if a subject ‘nei’ (you) is included. Using diu is the most common way of cursing in Cantonese. Yet it is accepted by society to use diu even on TV shows in Taiwan as it has the different meaning of ‘cool’ in their usage. Tracing back to the origin of this word, diu was referring to the male reproductive organ and it has evolved as a verb in 1900s. While diu being the most recognizable vulgar word, the other four words either means sex organs or have a negative meaning. These five words are five strong and powerful vulgar words in Cantonese but it has become more popular and usual in the usage of Cantonese.

Photo retrieved from: https://thestandnews.com/society/%E9%BB%9E%E8%A7%A3%E8%AC%9B%E7%B2%97%E5%8F%A3-%E6%B7%BA%E8%AB%96%E9%80%99%E5%80%8B%E5%9F%8E%E5%B8%82%E7%9A%84%E7%B2%97%E5%8F%A3/

The existence of foul language enriches the attributes of our language. Swearing is the way of indicating the intimacy between friends or in different social groups. It is not hard to find secondary school students, construction workers or even senior workers in an international company using foul language to communicate with their classmates, friends and colleagues. It is a way of establishing the bonding between individuals and it could address the relationship of ‘pal’, ‘mate’. However, this form of showing closeness is restrained between peers or people with similar age only. Of course it is not appropriate to curse with parents, teachers, superior who have a higher social status than us when it comes to swearing.

Photo from the movie Vulgaria (2012)

Swearing is just natural feature of our vernacular which allows us to express our emotions. According to the journal from Language Sciences, it stated that swearing is not a result of limited vocabulary. It is an indicator of healthy verbal abilities instead of covering for language deficiencies. It is what makes our vernacular special and different from standard Chinese language. It should be preserved as it shapes the identity of us being a Hongkonger.

See reference:

https://www.scmp.com/comment/insight-opinion/article/2131022/foul-language-hong-kong-its-not-what-you-say-how-you-say-it