The Interesting Facts Behind Hong Kong’s Street Names

by Cicely Fung

Although Hong Kong is a small city, the roads and streets are very intricate and complicated. There are more than 4,000 streets including public streets and private streets without constitutional names. The names of the streets are also multifarious. As Hong Kong was once a British colony, some street names were named after British places, the former governors and the English dignitaries. Also, some of the streets were named after places or cities in China. This combination of eastern and western cultures has become part of Hong Kong’s distinctive culture. Besides, some street names are named after some auspicious words or terms. Many of them are named after the rise of various industries and the development of local communities.

Photo retrieved from: http://m.discoverhongkong.com/us/shop/street-markets-and-shopping-streets/index.jsp

Among these numerous street names, have you ever paid attention to them when you passed through them? The first thing you have to notice about the street names is their pronunciation. However, some of the street names are complicated and difficult to pronounce, and even the Hong Kong people do not know about them. So, to test your knowledge of the pronunciation of Hong Kong street names, play the video below and make sure you know how to pronounce these difficult street names:

Why are these street names in this video considered to be hard to pronounce? As you can see, plenty of street names in Hong Kong are named after British people. For example, in the video, Bonham Road and Chatham Road are mentioned. These two streets are named after the governor and director of public works of the Hong Kong Government. Bonham Road, in Cantonese, is 般咸道 (bun1 haam4 dou6); Chatham Road, in Cantonese is 漆咸道 (chat1 haam4 dou6). These names seem to be normal as the Chinese names are directly translated from English. However, the reason why Hong Kong people may pronounce them wrongly is that they are actually wrongly translated! The truth is, the translator had forgotten the cunning silent letters in English. The “h” is one of the silent letters, therefore, they should be pronounced as Bon-am Road (般南道 bun1 naam4 dou6) and Cha-tum Road 漆潭道 (chat1 taam4 dou6). As a result, Hong Kong people may find it difficult to pronounce them in both English and Cantonese. Even you are a native English speaker, you might make a mistake too!

Rednaxela Terrace in Hong Kong
Photo retrieved from: https://www.theloophk.com/city-culture-guide-7-quirky-hong-kong-street-names/

Speaking of wrongly translated Hong Kong street names, Rednaxela Terrance is famous for making no sense as a street name. When you look at the word “Rednaxela”, you may wonder what word exactly it is. In fact, this is not a proper English word. The street was originally named Alexander Terrace. However, Chinese is used to read from right to left. Thus, the signwriters wrote “Alexander” to “Rednaxela”, and created this street name due to the misunderstanding of letter order. If you find it difficult to pronounce it, try to read it in Cantonese, which is 列拿士地臺 (lit6 na4 si6/si2 dei6 toi4).

Lan Kwai Fong in Hong Kong
Photo retrieved form: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lan_Kwai_Fong_Road_Sign.jpg

Besides using English names to name the street, Hong Kong street names are also made by Chinese and then translated to English. Lan Kwai Fong (蘭桂坊 lann4/laan1 gwai3 fong1), a famous place in Central, which is popular for clubbing, dining and drinking. In Cantonese, Lan Kwai Fong literally means ‘orchid cinnamon square’, which actually means ‘streets filled with orchids and fragrances’. The name suggests different kinds of funny stories behind it. Some say the fragrant smell refers to the flower shops, some say it refers to the prostitutes, in the timing when Lan Kwai Fong was a red-light district. Some may even say it is called 爛鬼坊 (laan6 gwai2 fong1), which 爛鬼 means bad foreigner, which is really impolite. No matter what the street names directly means, it shows how the Cantonese street names are directly translated to English and Hong Kong’s special culture in making names for streets.

All in all, Hong Kong street names show its unique culture including the combination of eastern and western cultures. Through Hong Kong street names, you could find a lot of interesting facts, mistakes and the history of Hong Kong. If you want to know more about Hong Kong, I strongly recommend you explore the amusing facts about the street names. After that, you would definitely understand why Hong Kong is famous for being an international city.

References:

The Secret Stories Behind Hong Kong’s Street Names

https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038263/hong-kongs-top-8-wrongly-translated-street-names

Translations between Chinese and English in Hong Kong

by Tiff Lau

Since Hong Kong has been one of the colonies of the British, English has become one of the language that commonly used by Hong Kong people. We can see many Chinese-English translations in Hong Kong, almost everywhere. From restaurants’ menu to their signboard, from notice on the streets to street signs, from schools to public locations. Nearly all posted notices in Hong Kong have Chinese-English translation.

Most of the restaurants in Hong Kong have menu with English translation as there are people all around the world in local society. However, the translation might be ridiculous and totally not having the same meaning as the Chinese version. For example, this menu from a restaurant in Hong Kong have some special translation. 

It is obvious that the English translations in the menu is directly translated from Chinese, like “夏門炒米粉”, its English translation is “Summer door fried rice noodles”. “Summer door” refers to “夏門”, which should be translated to Xiamen, a city in Mainland China. And the one “秘制梘水粽“ is translated to “Secret soap water dumplings”, but the term “soap water“ cannot convey the meaning that is the exact same as the Chinese version, “梘水” is a kind of ingredients that made of water and ashes of different plants, but not exactly “soap water” that is inedible. This is very common in Hong Kong as people in the old days learn English by directly translating English into Cantonese according to pronunciation. In Qing dynasty, Hong Kong people learn English through Mondegreens as shown below. 

As you can see, Hong Kong people tend to translate Chinese into English by Transliteration or chop the phrase into smaller parts and directly translate them regardless of the original meaning.

Source: https://www.scmp.com/news/hong-kong/education-community/article/1857209/dont-treat-me-potato-ten-english-signs-hong-kong
11 Sep, 2015

There’s another way for Hong Kong people to translate Chinese into English, they try to keep the same meaning but failed. It is very common for Hong Kong’s organizations posting notice with two languages, and there are many accidents due to the mis-translation of English. Like the one outside the police office, the Chinese version has a typo and the sentence structure made the notice misleading. The word “系絕” should be written as “系統“, which means “system”. The original meaning of the notice is to inform citizens that more time is needed for reporting cases as the computer service is suspended. So the whole sentence should be written as “警察(的)電腦更新,系統停止使用,(市民)報案需要更多時間” the words in brackets is the content that have to be added so as to fulfill the context. As for the English version, it is completely wrong as both the grammar and word usage are not probably used. It should be written as “The Police computer service is suspended due to system updates, more time is needed for citizens to report cases.” In order to convey the original meaning.

The same thing happens everywhere, this can be called “Hong Kong English” as it is a unique form of English that only exists in Hong Kong with the influence of local culture and Cantonese. “Hong Kong English”, or you can say “Kongish” is a form of English that mix English with Cantonese. The wrong translation between Chinese and English in Hong Kong can be related to “Kongish”, as the wrongly translated English version is having the problem of grammar, sentence structures and word choices. These are all affected by the grammar of Cantonese. The difference in grammar and sentence structures, and the habits of native Cantonese speakers when they speak or write in Chinese lead to the development of “Hong Kong English”. 

In conclusion, Chinese-English translation is very common in Hong Kong society due to the historical background. However, some translations are not fully correct in terms of contexts or grammar. The English translations in Hong Kong are affected by unique local culture, the language habits, the formation of Cantonese, and the way people learn English in the old days. And the differences in English and Chinese version are mainly due to the difference of language usage in words or forms between Cantonese and English.

The Use of Transliteration in Kongish

by Phoebe Ko

Kongish is a new language formed in Hong Kong that mixes English and Cantonese. This language can be seen among Hong Kong’s youngsters, and especially the one with a higher education level. Kongish can be formed by different methods, such as literal translation and transliteration. This blog will focus on the use of the transliteration in Kongish, which only appears in text language, and will investigate the reason that people use this language.

An example of using transliterated Kongish in text messages.

Transliteration in Kongish refers to the process of transferring a word from its Cantonese pronunciation to English alphabet. For example, Kongish users may text ‘Hor yee sik farn lah’ (可以食飯喇), which refers to ‘We can eat now’. Each word in the above example refers to a Chinese word and is romanized by its Cantonese pronunciation. This kind of text language follows Chinese grammar, but not necessarily the Jyutping, a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong. Under the Jyutping system, the word ‘yee’(以) should be written as ‘ji’, where the ‘j’ is pronounced as /j/. However, Jyutping is not taught in schools and we seldom write Kongish according to Jyutping, same as how we do not write English in the International Phonetic Alphabet(IPA). Instead, this type of Kongish should be pronounced like an English word. English speakers can be able to pronounce the Cantonese words by looking at the Kongish version of it, but not understand the meaning of it. Therefore, using this new language actually requires knowledge in both English and Cantonese. For example, the word ‘dim sum’ is also formed by the transliteration of Cantonese. English users can be familiar with this phrase, but do not know what the word ’dim’ and ‘sum’ means. People who speak both Cantonese and English can, however, understand this word easily by pronouncing this Kongish word. The origin of the language is unclear, but according to the above investigation, it is most likely formed due to the bilingual social background of Hong Kong.

Transliterated Kongish can only be understood by people with prior knowledge in both Cantonese and English. The above sentence means ‘Liberate Hong Kong, the revolution of our times’.
(Photo credit: https://www.instarix.org/tag/kwongfukheunggong)

A reason that people use this new language for texting can be to form a discourse community. As mentioned at the beginning of this blog, Kongish is usually used by the younger generation in Hong Kong, especially the 90s and 00s, who lived in a bilingual background since they were born. People can only be able to understand Kongish with prior knowledge of English and Cantonese. Under the education policy in Hong Kong, top schools in Hong Kong are transferred into English as Medium of Instruction School(EMI Schools) which most subjects in these schools are taught in English. It creates a unique language phenomenon in Hong Kong that people from EMI schools can be able to manage both languages. Kongish then becomes the unique language that these people use, while excluding others who do not have the same educational background as they do. Some may say that Kongish is a flaunt of the users’ language ability, but it seems more like a formation of a discourse community which people uses this language to communicate with others that have similar background and values as they do. It also brings Hong Kong people a sense of belonging as there are historical reasons behind the formation of this language and also Hongkongers will understand this language.

Kongish is a product of bilingualism in Hong Kong and should be treasured as it shows the uniqueness of the city. This is a culture among Hongkong youngsters to use this language to communicate, and it helps to build their identity. If you want to join this discourse community, fai d hui hok lah (Quickly go learn it)!

Lost in Translation

by Sneha Lalwani

Once you roam the streets of Mong Kok or pass by any local “Dai Pai Dong”, you’ll see oddly put together sentences in English that make sense…. But also don’t.

The English side of the menu has weird translations. Translations like: “Stir-Fried Wikipedia, Steam Eggs with Wikipedia, Stir-Fried Wikipedia with Pimientos, etc…”

Now, we all know Wikipedia is inedible, right?

(“Jimmy Wales Grows Them Good and Organic“, 10/10/2007)

But it’s not only the restaurant menus here that have a random cluster of words stuck together to resemble something of a sentence, no. Some signs, notices and advertisements also have the same problem. 

No matter how crazy funny these translations may be, they simply could be errors. Spelling errors, grammar errors and a lack of understanding in English.

Or just Google Translate not being able to translate ‘Street Speak Cantonese’ into coherent sentences.

The problem is, with certain restaurants, they may not feel the need to hire professional translators everytime they change the menus. And ‘notice-makers’ may believe the general audience is Chinese so they will understand the sign without having to read the English translation.

You see, the reason is that even fluent translators may find the task of translation difficult, and food menus are especially challenging. Certain phrases, words and meanings get lost in translation. 

We’ve all tried to tell a joke and translated it, but it just didn’t sound as funny in the other language! This is a common occurrence in translation. Meanings often get left behind.

These mistakes are more apparent with languages as different as English and Chinese. Chinese is an ideograph language, while English is an alphabet based language. 

Which would explain why certain dishes like “毛血旺” would be translated literally into “Wool Blood Flourishing” instead of “duck blood and beef tripe soup”

and signs like “汀步路,小心滑倒!” would be translated into “Slip and fall down carefully!” instead of “Downwards slope, Caution-Slippery!”

(35 Hilarious Chinese Translation Fails, Lina D, Bored Panda, 2013)

Chinese sentence structures are vastly different from English sentence structures. So much so, that if you translate word for word, you get weird sentences. These badly translated words can be rephrased and arranged grammatically only if the context is known.

The main problems in translation are:

  1. The Grammar

In Chinese there is no singular or plural form. It also doesn’t have verb conjugations to indicate tenses. It means you should figure the translation out only by getting the context.

  1. Idioms and Proverbs

There are a number of indirect expressions in Chinese. We all know tradition and culture is deep rooted in Chinese, and when it comes to translating idioms, you may need to read the idiom over and over again. It may seem incomprehensible at first and difficulties may arise when describing things too.

  1. Sentence Structure and Construction

In Chinese, the two types of sentences are simple and complex sentences. 

The complex sentence is made up of a big combination of simple ones. Therefore it is quite important for a translator to have good command of sentence patterns.

(It’s never your successful friends posting the inspirational quotes, Facebook, 29/03/19)

In this photo, the Chinese ‘proverb’ “遠睇如絲如畫近睇係猪扒” is translated as “you talk like angel walk like model but your body look like buffalo.”

But if you translate the phrase without translating the unnecessary parts, the translation would be “You look better from a distance, Ugly up close.”

Now the thing here is that in Chinese, the phrase rhymes, but in English, creativity and knowledge is needed to make the phrase rhyme.

We may think this is entertaining, but bad translations like this often hurt a country’s image. Posing a threat to a country’s multilingual status.

In some cases, the translations can get so horrible that they contain hurtful slurs or slang that may damage the city’s image more.

Public signs and English menus are a good way to ensure tourists come around, especially if they are done right. But of course, this job relies heavily on the translators. Literal translation, should not be the answer to things like this, as it may be classified as ‘Bad English’ 

To end this on a lighter note, some translations are perfectly fine! Just tragically mistyped, like the picture below.

(Irene Raun, Pinterest)